Siempre se puede hacer mejor, pero lo importante es terminar.

Temas clave

Traducción

Aunque hizo su aparición en los libros, ahora se encuentra rodeada de bytes. La traducción como profesión vive ahora momentos intensos y de cambio. En pocos años hemos pasado de los dictáfonos y las máquinas de escribir a disponer de una infinidad de herramientas, libres y gratuitas, pero todas informáticas, que modifican el oficio del traductor y elevan su productividad si se hace un buen uso de los medios. La traducción ya no es lo que era, y de ello hablamos en este blog.

Productividad

La mejora de la productividad significa trabajar de forma más eficiente y aprovechar mejor el tiempo. En la actualidad, la productividad en la traducción está íntimamente relacionada con la informática. Por tanto, mi misión se centra precisamente en intentar ayudarte a  aumentar progresivamente las destrezas técnicas en las nuevas tecnologías al servicio de la traducción.

Gestión terminológica

La gestión de la terminología no es una tarea cualquiera. Es una labor que requiere mucha dedicación y meticulosidad. Por este motivo muchos traductores descuidan la gestión de su terminología en el día a día. ¿Quién no ha dicho alguna vez? «Mañana organizo mis glosarios», pero nunca sucede. Ese será el reto: aprender a gestionar la terminología. En Traductivo intentaremos dar algunas pistas para desenvolverse con éxito.

Informática productiva

Después de asumir la realidad de la informática en tu vida laboral como traductor, el primer paso para seguir leyendo estas líneas es tener una actitud positiva y constructiva. Paso a paso vamos a ir aumentando tus conocimientos sobre las mejores prácticas para utilizar tu ordenador con sentido. Recuerda esto siempre: ¿Para qué pulsar dos teclas si puedo hacerlo con una?

  1.  

    |

Aquí tienes información sobre...

¿Te gustaría ser un traductor productivo y no sabes cómo? Si estuviste en el #ETIM2013 el día 30 de noviembre, seguro que tienes la motivación por las nubes. Se cocinaron muchas ideas y se fomentó la iniciativa en varias áreas. Estoy seguro de que todas las charlas te servirán para ser un poco mejor traductor. […]

Prioridad
Publicado por Sergio Calvo Páez el día 25 d octubre d 2013

¿No sabes por dónde seguir? Deberías pensar en tu prioridad. La vida del traductor autónomo es un frenesí de constantes cambios. Cuanto antes lo asumas, mejor te irá. Los cambios implican dos hechos básicos: haces cosas nuevas y dejas de hacer otras. A veces, puedes hacer varias a la vez, pero nunca al mismo tiempo. […]

¿Siempre cometes los mismos errores? Automatiza la revisión y vete a echar un café. Serás doblemente productivo. Para empezar, te preguntarás en qué consiste la autocorrección. Es bien sencillo: simplemente, en decirle a la máquina que trabaje por nosotros; es decir, que detecte los posibles errores para después poder corregirlos. No hay nada que moleste […]

Hace no mucho pregunté a un ponente de un congreso y traductor en una organización nacional por qué no gestionaban la terminología ni utilizaban herramientas de traducción asistida por ordenador. Su respuesta fue que no les gustaban las herramientas TAO y que no necesitaban gestionar la terminología porque, después de tanto tiempo, todo estaba en […]

¿Crees que no puedes mejorar tu productividad como traductor por falta de medios? Encomiéndate a San Google. Conviene comenzar este artículo diciendo que Google no me paga nada por decir lo siguiente (aún estás a tiempo, compañero Google ;-)). El objetivo de estas palabras es simple: descubrir un universo de posibilidades para el traductor, sobre todo […]

1330034529_launch
Publicado por Sergio Calvo Páez el día 20 d diciembre d 2011

¿Eres de los que pierden el tiempo buscando programas, documentos o enlaces a través del menú de Inicio de Windows? A ver, supongo que tendrás una destreza considerable. No lo dudo. También imagino que en más de una ocasión, has pensado: “Jo… otra tengo que hacer el recorrido Inicio/Todos los programas/carpetita de turno”. De hecho, […]

Probablemente, como ocurre con los colores, habrá gustos en todas las direcciones. Unos pensarán que no podrían vivir sin memorias de traducción y otros opinarán que en el modelo de negocio que tienen, las memorias de traducción les sirven de poco. A pesar de los demostrados beneficios que nos ofrece el uso de memorias de […]

Fuente: www.remotivate.org
Publicado por Sergio Calvo Páez el día 1 d octubre d 2011

¿Eres el tipo de persona que suele dejar las cosas para después? Si es así, este texto te estaba esperando. No le hagas un desplante y dedícale unos minutos. Todo comenzó hace unos días, charlando con un amigo. De pronto, tropezamos ingenuamente con la palabra inglesa procrastination. Tuvimos un efímero debate que nos condujo más […]

1319803961_clock
Publicado por Sergio Calvo Páez el día 15 d septiembre d 2011

¿Tienes agenda o vas por libre? Si tienes agenda, te recomiendo que no sea en papel. Podrías desperdiciar el potencial de la tecnología actual. Si vas por libre, te recomiendo que sigas leyendo. Gestionar el tiempo no es una tarea fácil. Solemos pensar que el trabajo marca nuestras vidas. Bailamos al son que nos toca. […]

26_128x128
Publicado por Sergio Calvo Páez el día 15 d junio d 2011

¿Quién podía pensar que estar en las nubes es productivo? Siendo más precisos, deberíamos decir la nube. Sí, esa gran masa blanca o gris que surca los cielos ahora también comparte su forma lingüística con un nuevo concepto en la vida de muchos profesionales de la traducción. Resulta además curioso. Mi madre me decía a […]

1318345064_diagram-10
Publicado por Sergio Calvo Páez el día 19 d mayo d 2011
1319805068_128 (6)
Publicado por Sergio Calvo Páez el día 21 d abril d 2011

Hablar de inteligencia emocional es hablar de productividad personal, consecución de objetivos, empatía profesional y eficiencia en el trabajo. Si realmente quieres cumplir tus sueños y alcanzar nuevas metas en la vida, incluso más allá del mundo laboral, la IE es tu llave. Estamos acostumbrados a gestionar el tiempo, los proyectos, las tareas o los […]

1319804518_iron_man
Publicado por Sergio Calvo Páez el día 15 d febrero d 2011

Si imagino al traductor productivo trabajando en su despacho, indudablemente pienso en una imagen que representa un ideal. Esta descripción del traductor productivo incluye diversas competencias, habilidades y gustos personales. Además de haber recibido buena formación, de  poseer destrezas comunicativas y técnicas y de ser capaz de trabajar bajo la presión de la soledad de […]

1319805222_alert
Publicado por Sergio Calvo Páez el día 14 d enero d 2011

¿Qué significa improductivo? Según la RAE, simplemente “que no produce“. Así de simple. Pero yo creo que hay más. Intentaré demostrarlo. Para empezar, solo hace falta analizar su antónimo y, por ende, la carga semántica de la que carece. Nuevamente, según la RAE, productivo, va. (Del lat. productīvus): adj. Que tiene virtud de producir. adj. […]