Aprende y disfruta en el campus virtual de Traductivo.

Productividad

motiongears

¿Piensas que podrías ser más productivo? Ese es el principio del cambio y probablemente el motivo que te trajo hasta aquí. Si además trabajas o estudias en el sector de la traducción, entonces no deberías desaprovechar la ocasión de mejorar tu productividad y ganar en calidad de vida. Si eres más productivo no solo tendrás tiempo para hacer mejor las cosas en el trabajo, si no que también te quedará tiempo para tu propio ocio. La productividad se aplica en todos los niveles, aunque es cierto que en Traductivo hablamos principalmente de los aspectos relacionados con la profesión del traductor.

La mejora de la productividad significa trabajar de forma más eficiente y aprovechar mejor el tiempo. Por tanto, el objetivo fundamental de Traductivo es mostrar al interesado una panorámica sobre los aspectos principales que intervienen en la mejora de la productividad en la traducción.

En la actualidad, la productividad está íntimamente relacionada con la informática. Así pues, el diseño de esta web se centra precisamente en intentar aumentar progresivamente las destrezas técnicas de todo aquel que desee echar un rato leyendo con el objetivo de intentar ser más productivo. Aquí hablamos esencialmente de nuevas tecnologías al servicio de la traducción.

En Traductivo podrás encontrar información que te ayude a organizarte mejor, a reconocer aquellas herramientas que mejor se adaptan a tus necesidades, a mejorar el acceso y la gestión de la información. Trataremos de identificar los factores que realmente condicionan los buenos resultados y ofreceremos posibles soluciones para evitar la falta de productividad. El enfoque  permitirá  a quien lo desee familiarizarse con herramientas y procesos fundamentales para la mejora del modelo productivo en traducción.

¡Sigue leyendo!

¿Te gustaría ser un traductor productivo y no sabes cómo? Si estuviste en el #ETIM2013 el día 30 de noviembre, seguro que tienes la motivación por las nubes. Se cocinaron muchas ideas y se fomentó la iniciativa en varias áreas. Estoy seguro de que todas las charlas te servirán para ser un poco mejor traductor. […]

¿No sabes por dónde seguir? Deberías pensar en tu prioridad. La vida del traductor autónomo es un frenesí de constantes cambios. Cuanto antes lo asumas, mejor te irá. Los cambios implican dos hechos básicos: haces cosas nuevas y dejas de hacer otras. A veces, puedes hacer varias a la vez, pero nunca al mismo tiempo. […]

¿Siempre cometes los mismos errores? Automatiza la revisión y vete a echar un café. Serás doblemente productivo. Para empezar, te preguntarás en qué consiste la autocorrección. Es bien sencillo: simplemente, en decirle a la máquina que trabaje por nosotros; es decir, que detecte los posibles errores para después poder corregirlos. No hay nada que moleste […]

Hace no mucho pregunté a un ponente de un congreso y traductor en una organización nacional por qué no gestionaban la terminología ni utilizaban herramientas de traducción asistida por ordenador. Su respuesta fue que no les gustaban las herramientas TAO y que no necesitaban gestionar la terminología porque, después de tanto tiempo, todo estaba en […]

¿Crees que no puedes mejorar tu productividad como traductor por falta de medios? Encomiéndate a San Google. Conviene comenzar este artículo diciendo que Google no me paga nada por decir lo siguiente (aún estás a tiempo, compañero Google ;-)). El objetivo de estas palabras es simple: descubrir un universo de posibilidades para el traductor, sobre todo […]

Para empezar, haberse formado y ser curioso por naturaleza, además de poseer grandes destrezas en el uso de la informática. Pero ese solo es el principio. Para ser un traductor productivo, hay que esforzarse mucho. Después queda un largo camino hasta conseguir trabajar de forma productiva. La práctica hace al maestro, dicen por ahí. Será […]

¿Eres de los que pierden el tiempo buscando programas, documentos o enlaces a través del menú de Inicio de Windows? A ver, supongo que tendrás una destreza considerable. No lo dudo. También imagino que en más de una ocasión, has pensado: “Jo… otra tengo que hacer el recorrido Inicio/Todos los programas/carpetita de turno”. De hecho, […]

Probablemente, como ocurre con los colores, habrá gustos en todas las direcciones. Unos pensarán que no podrían vivir sin memorias de traducción y otros opinarán que en el modelo de negocio que tienen, las memorias de traducción les sirven de poco. A pesar de los demostrados beneficios que nos ofrece el uso de memorias de […]

¿Eres el tipo de persona que suele dejar las cosas para después? Si es así, este texto te estaba esperando. No le hagas un desplante y dedícale unos minutos. Todo comenzó hace unos días, charlando con un amigo. De pronto, tropezamos ingenuamente con la palabra inglesa procrastination. Tuvimos un efímero debate que nos condujo más […]

1319803961_clock
Publicado por Sergio Calvo Páez

¿Tienes agenda o vas por libre? Si tienes agenda, te recomiendo que no sea en papel. Podrías desperdiciar el potencial de la tecnología actual. Si vas por libre, te recomiendo que sigas leyendo. Gestionar el tiempo no es una tarea fácil. Solemos pensar que el trabajo marca nuestras vidas. Bailamos al son que nos toca. […]

FirstFrame
Publicado por Sergio Calvo Páez

El pasado mes de junio de 2011 tuve la oportunidad de impartir un curso a través de videoconferencia (WebEx) para FEGILT. El curso era un proyecto piloto que quería organizar FEGILT para acercar Trados Studio y Multiterm a todos aquellos traductores que estaban interesados en conocer sus entrañas y llevarlos a su día a día. […]

1319753818_wifi
Publicado por Sergio Calvo Páez

¿Cuánto tiempo tardas en encontrar tus cosas? Si tardas más de 10 segundos, una vez sentado frente al ordenador, deberías seguir leyendo. Acostumbramos a acumular archivos, datos e información en general sin norma ni procedimiento. Es curioso, pero somos capaces de seguir el más estricto sistema de gestión de la calidad de cualquier empresa, pero […]

¿Quién podía pensar que estar en las nubes es productivo? Siendo más precisos, deberíamos decir la nube. Sí, esa gran masa blanca o gris que surca los cielos ahora también comparte su forma lingüística con un nuevo concepto en la vida de muchos profesionales de la traducción. Resulta además curioso. Mi madre me decía a […]

Hablar de inteligencia emocional es hablar de productividad personal, consecución de objetivos, empatía profesional y eficiencia en el trabajo. Si realmente quieres cumplir tus sueños y alcanzar nuevas metas en la vida, incluso más allá del mundo laboral, la IE es tu llave. Estamos acostumbrados a gestionar el tiempo, los proyectos, las tareas o los […]

Una buena forma de conocer los entresijos de la profesión y no andar dando bandazos de un lado al otro sin asesoramiento es asociarse. Existen muchas asociaciones. Todo dependerá de nuestros intereses.
Empecemos por ver una lista de las opciones que tenemos:

1319804518_iron_man
Publicado por Sergio Calvo Páez

Si imagino al traductor productivo trabajando en su despacho, indudablemente pienso en una imagen que representa un ideal. Esta descripción del traductor productivo incluye diversas competencias, habilidades y gustos personales. Además de haber recibido buena formación, de  poseer destrezas comunicativas y técnicas y de ser capaz de trabajar bajo la presión de la soledad de […]

1319805222_alert
Publicado por Sergio Calvo Páez

¿Qué significa improductivo? Según la RAE, simplemente “que no produce“. Así de simple. Pero yo creo que hay más. Intentaré demostrarlo. Para empezar, solo hace falta analizar su antónimo y, por ende, la carga semántica de la que carece. Nuevamente, según la RAE, productivo, va. (Del lat. productīvus): adj. Que tiene virtud de producir. adj. […]