Apasionado de los idiomas, la tecnología, el medio rural y los pequeños placeres.

Sobre el autor

¡Hola!

Me alegra que estés leyendo estas palabras. En realidad es la única oportunidad que tengo de mostrarte en unos minutos que detrás de todos esos hipervínculos, quien se esconde es un apasionado de lo que ves: los idiomas, la tecnología, la traducción y la productividad.

 

Lo bueno, si breve, dos veces bueno

  • Más de 500 proyectos multilíngües de traducción gestionados como jefe de proyectos o jefe de producción.
  • Más de 2 millones de palabras traducidas, principalmente de documentos técnicos.
  • Bases de datos terminológicas corporativas con más de 50.000 términos gestionadas para grandes clientes.
  • Más de 1500 horas de docencia impartidas en universidades, academias, centros de formación y empresas sobre traducción, gestión terminológica y nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.

 

Quiero decir que…

Soy licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Huelva (año 1999), donde conseguí también el Certificado de Aptitud Pedagógica (CAP, actualmente TED) (año 2000). En la Universidad Autónoma de Madrid obtuve el Diploma de Especialista en Traducción (año 2001) y después me aventuré a cursar los estudios de doctorado para conseguir finalmente el Diploma de Estudios Avanzados en Lingüística y Lenguas Modernas (año 2004) por esta misma universidad tras una investigación en terminología y tecnologías del lenguaje.

Mi actividad profesional comenzó en Luxemburgo como traductor en prácticas en el Parlamento Europeo gracias a la beca Robert Schuman de la Unión Europea. Desde entonces he trabajado durante más una década para diversas empresas de la industria de la traducción y la localización en España en las que he desempeñando funciones de muy diversa índole, como traductor, terminólogo, ingeniero lingüístico, gestor de proyectos o jefe de producción. Esta experiencia me ha permitido reconocer los quehaceres y las necesidades del profesional de la traducción y sumergirme en el apasionante mundo de la localización, cuyos menesteres técnicos simplemente me apasionan. Algunos de los clientes finales para los que he trabajado son SAP, Microsoft, IBM, GE – General Electric, Cardinal Health, Philips, Agilent, Chrysler, Saint-Gobain o el Parlamento Europeo y varias organizaciones de Naciones Unidas, entre otros.

En la actualidad, compagino el ejercicio profesional de la traducción con la docencia. Además de traductor y terminólogo, trabajo como profesor asociado en la Universidad Alfonso X el Sabio, donde imparto asignaturas sobre traducción profesional de inglés y francés, además de terminología, informática y nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. También dirijo el curso de posgrado de Productividad en la Traducción y colaboro en el Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual.

Por último, no puedo dejar de investigar. Por ello, estoy terminando mi tesis sobre terminología y lenguas de especialidad y además colaboro con el Laboratorio de Lingüística Informática de la UAM.

 

Dicho de otro modo

Diez cosas de las que me enorgullezco

  • El comienzo de mi carrera profesional en el Parlamento Europeo.
  • La coordinación lingüística y colaboración con el equipo de traducción en dos proyectos de implementación de un famoso ERP durante un año y medio, cuando apenas sabía de qué iba esto.
  • Conseguir, junto a mi primera mentora, que una cuenta de un cliente nuevo se convirtiera al cabo de unos años en una de las cuentas más rentables para la empresa en la que trabajaba.
  • La gestión con éxito de un macro proyecto multilíngüe de traducción de numerosos manuales por la necesidad de un cambio de marca o rebranding para una importante empresa internacional fabricante de dispositivos médicos.
  • El proyecto de armonización terminológica de una base de datos con más de 30.000 términos para una destacada empresa internacional de dispositivos médicos.
  • La creación de la guía de estilo corporativa para el español de una de las empresas en las que he trabajado. Además, también gestioné el proyecto de adaptación a otros idiomas.
  • El incremento sustancial de la facturación de una empresa de traducción en la que trabajé, gracias a varias medidas de mejora de la productividad.
  • La dirección académica del Posgrado de Productividad en la Traducción de la Universidad Alfonso X el Sabio.
  • Algunas traducciones que he hecho recientemente.
  • Esta la reservo para mi tesis doctoral.

Diez datos atípicos sobre mí

  • La asignatura de Latín en el instituto fue el germen de mi pasión por los idiomas.
  • Curioso por naturaleza, dinámico, entusiasta y optimista de pies en la tierra.
  • Enemigo de la falta de voluntad: me gusta pensar, pero prefiero hacer, pues pienso y no dejo de pensar que mientras pienso la vida dejo pasar.
  • Autodidacta empedernido.
  • Tengo muy buena amistad con la informática y la tecnología. Nací y crecí con la compañía de los Amstrad, Spectrum, Comodore y MSX.
  • La segunda vez que hago algo suelo intentar tardar menos que la primera.
  • Detesto la arrogancia y suelo decir que “la ignorancia ajena no te exaspere, porque ignorante eres tú en otros muchos menesteres”.
  • Apoderado de la expresión inglesa Prework saves rework.
  • Vivo en la montaña y paseo a mi perro entre encinas y bellotas, esencia básica del jamón ibérico. Así revivo mi infancia en la Sierra de Huelva, envuelta por los aromas de los jamones de Jabugo y de Castaño del Robledo.
  • Amante de la guitarra y el cajón flamenco.

¿Y después?

El tiempo que me queda, lo disfruto con mi familia y sobre todo con mi hijo, además de otros pequeños placeres. Pero esos ya no tienen que ver con la productividad en la traducción. Bueno, hay uno que sí: utilizar la música para canalizar nuestros estados de ánimo y sacarle el máximo partido a cada momento.

¿Te parece interesante? Pues entonces…

Hasta pronto. 😉

Sergio Calvo Páez

  1.  

    |